莫娜·谢蒂(Mona Shetty)是印度声音艺人、发音教练、配音选角总监和配音导演。在印度,她凭借为好莱坞女演员的配音而家喻户晓,如卡梅隆·迪亚兹、安吉丽娜·朱莉、哈莉·贝瑞等。她还曾用英语、印地语、泰米尔语、泰卢固语四种语言为中国电影配音。
莫娜出生于孟买,她的母亲是是印度语音配音艺术家罗伊·里拉戈什。莫娜精通印地语,孟加拉语,英语,马拉地语和乌尔都语,一直从事配音等方面的工作。她还是是印度规模最大的配音公司“声色印度”(Sound & Vision India)的主席,该公司负责印度的语音配音,将好莱坞制作公司,如派拉蒙,环球影城和索尼影视娱乐制作的电影配制成印地语。截至2013年,该公司为300多部外国影片和上千部的外国电视节目配音。
6月9日,莫娜来北京参加2016中外影视译制研修班,她向我们介绍了印度的影视译制、配音情况以及中国影视作品在印度传播的情况,并对中国影视作品走向国际提出了建议。
范婉丽(以下简称“范”):莫娜女士您好,首先感谢您接受我的采访。请问您是从什么时候开始对配音感兴趣的呢?是什么让您将配音作为自己的事业的呢?
莫娜·谢蒂(以下简称“莫”):我的父母一直从事媒体行业,我父亲是做纪录片的,我母亲是一位歌手、制片人、声音艺人。在我小时候,我会要求他们带我去录音室,有时候,他们也主动带我去录音。我从5岁就开始配音了,最初是给电视广告、广播广告、广播剧配音。后来我长大后,我们搬到了英国,我们为伦敦教育局配音。因为我母亲是个歌手,所以我们也给许多音乐节目配音。
我回到印度以后,继续声音艺人的工作,我开始用印地语给电影配音。印地语是印度本土语言,使用人数最多,在众多印地语电影中,我成为了配音演员中的女主角。那个时候,配音演员这个职业对印度人来说,还比较新奇,他们不知道该怎么恰当地表演、对话,所以他们需要一个专家来教他们,而我又是有经验的。
这就是我进入这一行业的过程。对我来说,配音成了我的事业。我为电视广告和广播广告配音,将英语电影配制成印地语,将中文电影配制成英语、印地语,将印度电影配制成英语等,我通常用四种语言配音,英语、印地语、孟加拉语和奥里亚语,这些都是印度本土语言。
范:我听说,印度有28种语言,这是很庞大的语言体系。所以中国电影是先被翻译成英语,再翻译成印度的本土语言吗?
莫:是的。在印度,我们不翻译普通话或者粤语。片方给我们字幕剧本,或者带有字幕的影片,他们来做翻译的工作。
范:那么在配音的过程中遇到过什么困难吗?
莫:会有困难,很多时候他们给的字幕并不能准确地传达话语的意思。汉语是一种非常有诗意的语言,有很多谚语,不能从表面意思翻译,必须要理解它们要表达的更深层次的含义。因此,有时我们必须根据故事情节来改编台词。
范:您认为给不同的影片,比如给电视广告、动画片等配音,有什么不同吗?
莫:作为一个声音艺人,你必须有能力给所有的角色配音,不管是小孩、漂亮的年轻女士、老妇人、邪恶的巫婆、发疯的女人等,都必须能够胜任。因为我从小时候就开始配音了,所以我经历了所有的年龄段。
这是一种很有趣的经历——在生命的不同阶段,给不同的角色配音。跟演员一样,配音演员也要擅长表演,不同的只是我们在麦克风前表演,演员是在镜头前表演。我认为配音表演更有难度,因为演员一次只在一种情景下表演,而配音要同时处理几种情景,在短时间内要熟悉完全不同的角色,当然,这也使得配音演员的能力得到快速提升。
如今,很多印度的演员来找我们,希望能够做配音的工作,他们说,在演艺事业的间隙,配音能够锻炼他们的能力。
范:您更喜欢给什么样的角色配音呢?
莫:我认为给那些与自己年龄相仿的角色配音是比较容易的,那样能够将各种情感注入进去。但是在给其他角色,比如小女孩、老妇人、疯女人配音的时候,我就要转换另一种身份,这就减少了你的发挥空间。
要说我最喜欢的角色的话,我喜欢给情感细腻的角色配音。拥有丰富情感的角色,更自然和人性化。我也是因此闻名的,人们觉得我在戏剧的感觉、语言的表达、角色的演绎等方面都非常好,觉得我的声音充满了感情。
范:您也是“声色印度”的主席,做主席与只做配音演员有什么不同吗?
莫:“声色印度”是我母亲创办的,主要工作是给好莱坞电影配音,同时,她也给中国电影配音。
2012年,我母亲去世了,我开始经营这家公司。我是制片人同时也是配音演员,我的工作是把关整个配音作品生产的质量,包括剧本改编、演员选择、台词、表演、录音、混声等各个方面。这是一项很有创意和技术含量的工作。
范:您认为在配音制作过程中,最重要或者说最难的环节是什么?
莫:最难的环节应该是改编剧本,但是最重要的环节应该是指导配音。
剧本改编的质量、配音演员表现水平以及录音师录制的好坏等一切都依赖于配音导演,他必须掌握这一切,因此是最重要的。就像电影导演或是一艘船的船长一样,必须掌握每一个环节,对最终的产品负责。
范:请问您平时是怎样训练配音演员的?
莫:作为一个配音导演,我希望能有更多“新声音”加入,但是作为一个制片人,我希望能在最短的时间内做出最高质量的产品。新手是做不到这点的,怎么平衡这种矛盾呢?新手该怎么办呢?
我开设了声音训练课程,新手们可以来上课。课程为期三个月,设置了声音训练、呼吸训练、发音训练、表演训练以及大量的练习。每期课程我只收五个学生,第一个月授课,第二个月表演,第三个月让学员在我的工作室实习,三个月的课程结束后,就能看出谁有天分,然后将其吸纳进我们的团队。
我努力使公司运营更加系统化,来吸引新的人才。
范:在印度,观众们最喜欢看什么类型的电影呢?
莫:每种类型的电影都有一定数量的观众,可以说任何类型的电影在印度都可能受欢迎。电影流行趋势很多样化,动作片、爱情片、喜剧片,甚至戏剧都会在某段时间内流行。
我很喜欢中国电影,我曾给《卧虎藏龙》中的章子怡配音,也很喜欢这部电影。我也非常喜欢成龙、李小龙的电影,可以说,所有的印度人都很喜欢他们,中国的喜剧也很可爱、很有趣。
中国与印度的文化非常相似,中国电影在印度很容易传播。印度是一个电影大国,印度人民喜欢看电影,大多数印度人每周都会去电影院看一次电影。现如今,印度电影正在向多样化方向发展,质量也得到了飞速提升。
范:给外国影片配音,翻译也是重要的步骤,请问您的公司也有翻译团队吗?
莫:我公司的翻译团队有三个人,他们都接受了很长时间的培训,清楚我的工作风格和要求。我会每字每句斟酌他们翻译的脚本,只有通过了严格的校对,才能进入下一个环节。我可以信任他们,我们合作也很愉快。
范:您对中国电影事业的发展有什么期待或者建议吗?
莫:关心中国电影的人首先应该思考,为什么中国电影没有在国际市场上取得大轰动?我认为,原因就在于中国没有借鉴好莱坞市场运作系统。好莱坞精通商业推广,印度宝莱坞向他们学习并获益良多,这是一个建议。
第二点,中国电影要注重字幕和配音的质量,不管是执行片方还是制作方,团队中的每个人都要做到最好。因为每一部电影,都是你的作品,你要有那种自豪感——“我的产品就要做到最棒”。对于我们公司来说,在翻译中国电影方面,就要经过多个步骤。首先将汉语翻译成英语,然后再将其转化成本土化的当地英语。接下来就是配音工作,这一点也不可或缺。
就像一个硬币的两面,一方面要从市场、商业的角度推广着手,另一方面要注重内容质量的提高。
范:您参加此次研修班有什么体会和收获吗?
莫:在接到此次研修班邀请之后,我一直在思考——在配音界,我想完全放弃使用“翻译”这个词。因为影视配音不是翻译,它是一种改编的艺术,最好的配音演员能够将一种文化改编使之适应于自己的文化,这才是真正的文化交流传播。
世界电影的传播系统需要改进,我很愿意奉献自己的力量来促进中印两国的交流。我认为两国文化交流传播机会非常多,比如,我可以跟中国的大学进行三方面的合作,第一,我可以来中国向学生们分享我在配音界的经验,尤其是实践经验;第二,我也希望在印度能够开设这样的专业和课程,使印度学生能够接触到这个行业。但我们那缺少这样的专业,我可以让印度学生来中国的大学学习,毕业后,我直接雇佣他们;第三,学习英语或者印地语的中国学生可以去印度,到我的工作室实习,他们会获得很多经验和专业技能,成为行业内的专家。
我们通过电影了解不同国家、不同文化,巩固友谊;我们通过配音,将优秀的电影作品传播给观众群体,让本国观众也能欣赏其他国家的优秀电影,接受不同的文化。
文化的国际传播还有很长的路要走。
2024-11-18
2024-11-15
2024-11-14